Peregrina de los pobres, cúbreme con tu noche de
estrellas promesas. Debajo de tus cantos dormí, cobijándome en tus faldas de
lino y tristezas. Mamita de los dioses indios, te coroné con lirios y capulí, y
bailé junto a ti entre los cerros de esteras de amores inmigrantes. ¿sabrás que
partiré pronto? ¿Sabrás que huyo del águila voraz que escupe fuego?
Me voy siguiendo a quien se fue llorando.
Me voy siguiendo y escuchándolo:
“Ñakay pacha mitata
runa kiriq punchauta,
waqachiq tuta
runa, runa mikuq uyanta” *
runa kiriq punchauta,
waqachiq tuta
runa, runa mikuq uyanta” *
(El tiempo del dolor,
de los días que hieren,
de la noche que hace llorar,
del hombre que come hombres)
de los días que hieren,
de la noche que hace llorar,
del hombre que come hombres)
Mamacha de los dioses indios guárdame recuerdo y no llores
por mí. Canta tus canciones a mi ausencia, dormiré bajo la tierra donde nací. Y
entre escarchas renaceré en puma, renaceré en zorro, esperando valiente la hora
del fusil.
*El poema en QUECHUA es extracto del poema "Iman Guayasamin" escrita por José María Arguedas, fue escrito probablemente entre 1964 y 1965. La versión en castellano, que esta entre paréntesis, ha sido traducida por Jesús Ruiz Durand.
sonido